Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(тему в разговоре)

  • 1 внезапный переход (на другую тему) в разговоре

    General subject: jump in a conversation

    Универсальный русско-английский словарь > внезапный переход (на другую тему) в разговоре

  • 2 поднять (тему в разговоре)

    General subject: broach

    Универсальный русско-английский словарь > поднять (тему в разговоре)

  • 3 наводить тему в разговоре

    v
    colloq. (кого-л.; на какую-л.) lancer

    Dictionnaire russe-français universel > наводить тему в разговоре

  • 4 притянуть тему

    Универсальный русско-английский словарь > притянуть тему

  • 5 внезапный переход в разговоре

    General subject: (на другую тему) jump in a conversation

    Универсальный русско-английский словарь > внезапный переход в разговоре

  • 6 поднять

    1) General subject: catch up (тж. перен.), cock, elevate, erect, gather, get up (якорь), give a lift (что-л.), haul up, heave, heft, hoist, knock up, level up, levitate, lift, pick up, put up, raise, reach up (вверх; что-л.), rear, start (зверя), uphold, boost, initiate a question, up (up someone's rating), mount (восстание), bump up (напр., цены), bring up for discussion (тему, факт, и т.д.), reach up (что-л., вверх), (тему в разговоре) broach
    2) Naval: hoist in (на судно), pick up (якорь), refloat (затонувшее судно), sway up, take up
    3) Colloquial: hike, knock
    4) Engineering: bring up, cam, lift up, move up, raise up, rise
    6) Automobile industry: hoist out
    8) Hunting: find, jump, rattle (зверя, птицу)
    9) Fishery: lift (сеть)
    10) Astronautics: loft
    12) Oil&Gas technology pull out (буровой инструмент и т. д.)
    13) General subject: lift off (вверх), raise (стрелу)

    Универсальный русско-английский словарь > поднять

  • 7 свёртываться

    несов.; сов. - сверн`уться
    1) згорта́тися, згорну́тися (згорну́ся, зго́рнешся); (сжиматься, складываться) стуля́тися и сту́люватися, -лююся, -люєшся, стули́тися, -лю́ся, -лишся; ( скручиваться) скру́чуватися, -чуюся, -чуєшся, скрути́тися (скручу́ся, скру́тишся); ( свиваться) звива́тися, зви́тися (зів'ю́ся, зів'є́шся)

    \свёртываться ну́ться кала́чиком — скрути́тися (зібга́тися, зігну́тися) кала́чиком (в кала́чик)

    2) ( о молоке) зсіда́тися, зсі́стися (зся́деться); (от кипячения, а также о крови) скипа́тися, скипі́тися, -пи́ться
    3) (переходить на какую-л. тему - о разговоре) перехо́дити, -дить, перейти́, -ре́йде, схо́дити, зійти́

    разгово́р \свёртываться ну́лся на кого́ — розмо́ва перейшла́ (зійшла́) на ко́го

    4) (сов.: сдвинуться в сторону) зверну́тися, -неться
    5) (сов.: упасть) звали́тися, -лю́ся, -лишся
    6) (сов.: заболеть) захворі́ти, занеду́жати, мног. похворі́ти, понеду́жати; засла́бнути, засла́бти, -бну, -бнеш, мног. посла́бнути, послабі́ти; ( умереть) уме́рти (умру́, умре́ш), поме́рти, скона́ти, мног. повмира́ти; околі́ти, одубі́ти, ґи́ґнути, ду́ба да́ти (дам, даси́), ду́ба врі́зати (врі́жу, врі́жеш), ду́теля з'їсти (з'їм, з'їси́), опрягти́ся, -ряжу́ся, -ряже́шся

    Русско-украинский словарь > свёртываться

  • 8 переводить

    перевести
    1) переводити, перевести, (о мног.) попереводити кого куди. -сти арестанта из одной тюрьмы в другую - перевести арештанта з одної в'язниці до другої. -сти глаза, взор на кого, на что - перевести очі, погляд на кого, на що. -дить глаза (с места на место) - переводити очі, поводити очима по чому. -сти разговор на что, на другую тему, предмет - звернути розмову (річ) на що, на иншу тему (на инший бік), звести мову на що, зійти на що, закинути на инше, (шутл.) заговорити з иншої бочки. [Нехай, сестро, опісля! - скаже було Кость, та й закине на друге на що-небудь (Квітка)]. -дить, -сти дух - зводити, звести дух, відводити, відвести дух, переводити, перевести дух, відсапувати(ся), відсапатися, відсапнути, віддихатися и -дихуватися, віддихатися, віддихнутися, відідхнути, відхлинути. [Дайте мені дух звести (відсапнути). Молодиця не переведе духу, верещить (М. Вовч.) Лаговський важко одсапував з того прудкого ходіння (Крим.). Візник важко оддихнувся й поскріб під шапкою (Васильч.)]. Не могу (не может) дух -сти - не здишуся, не здишеться, не відведу (не відведе) духу. [Аж не здишеться, мов тільки що вловлений горобчик (Куліш)];
    2) (в высший класс) промувати, попромувати. [Що в йому кипіло, зараз виявилось, як тільки попромували його в четвертий клас (Свид.)];
    3) переписувати, переписати, попереписувати що на кого, зводити, звести що на що. [Семилітню поволовщину звів на годову (Куліш)]. -сти имение на имя своей жены - переписати маєток на свою жінку. -дить что-л. на деньги - обертати (обернути) що на гроші. -дить рубли на франки - обертати, зводити карбованці на франки. -дить на камень, литогр. - перебивати на камінь. -дить на бумагу - перебивати, переводити на папір;
    4) переказувати, переказати, пересилати, переслати що. Я -вёл ему по почте сто рублей - я переказав (переслав) йому поштою сто карбованців;
    5) (с одного языка на другой) перекладати и -кладувати, сов. перекласти и переложити, (о мног.) поперекладати и -кладувати (з однієї мови на другу); (пояснить) перетовмачувати, перетовмачити, поперетовмачувати що. [На нашу мову Іліяду переклав Руданський. Промов по-нашому, а я приставлю таку рабиню, що по-римськи вміє, вона твої слова перетовмачить (Л. Укр.)]. -сти слово в слово - перекласти слово за словом. - водить что-л. стихами - перекладати (перекласти) віршем (віршами), перевіршовувати (перевіршувати, поперевіршовувати), переспівувати (переспівати, попереспівувати) що;
    6) (истреблять) зводити, звести, переводити, перевести, виводити, вивести, вигублювати, вигубити, вибавляти, вибавити, (неоднократ.) позводити, попереводити, повиводити, повигублювати, повибавляти. [Позводити, повиводити и т. д. мишей, всяку погань];
    7) (тратить понапрасну) переводити, перевести, марнувати, змарнувати, (о мног.) попереводити, помарнувати. -сти время, деньги - перевести, змарнувати час, гроші. Переведённый - переведений; переписаний; переказаний, пересланий; перекладений и т. д.
    * * *
    I несов.; сов. - перевест`и
    1) перево́дити, перевести́; ( о перемещении) поперево́дити; ( о разговоре) зво́дити, звести́
    2) ( пересылать - деньги по почте) перека́зувати, переказа́ти
    3) ( на другой язык) переклада́ти, перекла́сти
    4) ( рисунок) перево́дити, перевести́ и поперево́дити, перебива́ти, переби́ти и поперебива́ти
    5) (уничтожать) вини́щувати, ви́нищити, зни́щувати и ни́щити, зни́щити и пони́щити, вигу́блювати и вигубля́ти, ви́губити, зво́дити, звести́ и позво́дити
    6) ( тратить попусту) марнува́ти, змарнува́ти, несов. промарнува́ти; перево́дити, переве́сти и поперево́дити
    7) (передавать чью-л. речь, сведения) передава́ти, переда́ти

    \переводить — дух (дыха́ние) перево́дити, перевести́ дух (ди́хання, по́дих), зво́дити, звести́ дух, передиха́ти, передихну́ти, віддиха́тися и відди́хуватися, відди́хатися, віддиха́ти и відди́хувати, відди́хати и віддихну́ти; відса́пуватися, відса́патися, відса́пувати, відсапну́ти, відха́куватися, відхакну́тися, несов. ви́сапатися, несов. віддима́тися, віддува́тися

    II
    (водя за собой куда-л.) переводи́ти

    Русско-украинский словарь > переводить

  • 9 разговор

    сущ.
    1. conversation; 2. chat; 3. discussion; 4. talk; 5. word
    Английские эквиваленты уточняют характер разговора, беседы. В русском языке такие уточнения чаще всего передаются словосочетаниями.
    1. conversation — разговор (обычно формальный, частный, личный): to open (to start) a conversation — начать (завести) разговор Later in the evening the conversation turned to politics. — Позднее вечером разговор перешел на политические темы. It was a telephone conversation between two friends. — Это был телефонный разговор двух друзей. She had a long conversation with her mother. — У нее был длинный разговор с матерью. With so loud a music conversation was almost impossible. — При таком громкой музыке разговаривать было почти невозможно. Существительное conversation ассоциируется с путешествием, поездкой или передвижением говорящих с одного места на другое. Этот, лежащий в основе значений conversation, образ прослеживается в ряде словосочетаний, используемых в ходе любого разговора: I'm listening, go on, please. — Я вас слушаю, продолжайте дальше. I don't think you are on the right track. — Мне кажется, обсуждение идет по неверному пути. We have covered a lot of ground but could not arrive at any decision. — Мы шронули много вопросов, но не смогли принять никакого решения. The conversation drifted to less important problems. — Разговор постепенно перешел к менее важным вопросам./Разговор незаметно перешел к менее важным вопросам. Let's return to the point, where we have started. — Давайте вернемся к вопросу, с которого мы начали. I can quite well see where you are heading. — Я хорошо понимаю, к чему мы ведете./Я хорошо понимаю, на что вы намекаете./Я хорошо понимаю, куда вы клоните. The conversation took an unexpected turn/direction. — Разговор принял неожиданный оборот. I am just coming to that. — Я как раз сейчас к этому подхожу. We eventually arrived at a conclusion. — Мы в конце концов пришли к решению. We wandered off the topic. — Мы отклонились от темы разговора. We kept going round and round in circles. — Мы все время кружили вокруг одного и того же вопроса.
    2. chat — разговор, беседа, дружеский разговор (на несерьезные темы, 0 мелочах): to have a chat with smb — поговорить с кем-либо о том о сем/поболтать с кем-либо о том о сем In our chat he mentioned your name. — В разговоре со мной он упомянул паше имя. It is time we had a chat. — Пора бы нам с тобой поговорить. 1 just rang up for a chat. — Я позвонил просто для того, чтобы поговорить./Я позвонил просто для того, чтобы поболтать. I had an interesting chat with his sister. — У меня была интересная беседа с его ссстрой./У меня был интересный разговор с его сестрой.
    3. discussion — разговор, обсуждение, дискуссия ( обмен мнениями по какому-либо вопросу для принятия правильного решения): A lively discussion took place. — Шло живое обсуждение./Шла живая дискуссия. The question under discussion is of great interest. — Обсуждаемый вопрос представляет большой интерес. We had a discussion about it. — Мы это обсуждали./У нас об этом был разговор. Preliminary discussions between the two leadersare now underway. — Сейчас идет предварительное обсуждение этого вопроса двумя руководителями. Discussions with management have broken down. — Переговоры с администрацией сорвались./Обсуждение вопроса с администрацией сорвалось. We met to have a discussion about your schoolwork. — Мы собрались, чтобы обсудить вашу работу в школе. Parents and teachers will be holding discussions next month. — Родители и учителя проведут совместные обсуждения в следующем/будущем месяце. Discussions about the peace plan took place last week. — На прошлой неделе прошло обсуждение плана мирного договора.
    4. talk — (существительное talk многозначно): a) разговор, беседа (обычный разговор с кем-либо, сообщение о чем-либо): to have a talk with smb — поговорить с кем-либо; to give a talk about smth. (on some subject) — провести беседу о чем-либо (на какую-либо тему) It was just all talk. — Это все пустые разговоры. There is talk of his going to America. — Говорят, что он поедет в Америку. I had a talk with my son. — Я поговорил со своим сыном. Не gave a talk on his trip to Africa. — Он сделал сообщение о своей поездке в Африку./Он провел беседу о своей поездке в Африку./Он рассказал о своей поездке в Африку. We had a nice talk yesterday. — У нас вчера был приятный разговор. William gave a series of talks on his travels. — Вильям провел серию бесед о своих путешествиях. 1 sat there listening to the sailor's talk. — Я сидел и слушал рассказы моряка. Talk of housework worried her. — Разговоры о домашней работе волновали ее. Then the talk turned to the upcoming exams. — Затем разговор перешел на тему о предстоящих экзаменах. There was no talk of any cuts in wages. — О снижении зарплаты не было никаких разговоров. b) переговоры ( существительное употребляется только в форме множественного числа): Talks between the leaders of several countries will be held next month. — В следующем месяце пройдут переговоры руководителей нескольких стран./В следующем месяце сосгоятся переговоры руководителей нескольких стран. The results of the talks were published in newspapers. — Результаты переговоров были опубликованы в газетах.
    5. word — разговор, короткий разговор: to have a word with smb — поговорить с кем-либо/перекинуться парой слов с кем-либо; to have high words with smb — иметь малоприятный разговор с кем-либо David wants a quiet word with you. — Дэвид хочет с вами спокойно поговорить. Can I have a word with you. — Можно мне с вами поговорить?/Можно вас на пару слов? Let me say a word on the subject of security. — Разрешите мне сказать несколько слов по вопросу безопасности. I would just like to say a few words about our guests. — Я хочу сказать пару слов о наших гостях.

    Русско-английский объяснительный словарь > разговор

  • 10 затронуть

    1) ( коснуться) toccare, sfiorare
    2) (коснуться в изложении, разговоре) toccare, sfiorare, affrontare
    3) ( нанести ущерб) ledere, intaccare
    4) ( взволновать) toccare, commuovere
    5) ( причинить боль) ferire, far male
    ••
    * * *
    сов.
    1) ( коснуться) toccare vt, sfiorare vt
    2) перен. ( задеть) toccare vt, ferire vt

    затро́нуть чьё-л. самолюбие — ferire qd nell'amor proprio

    3) (обратить внимание на что-л.) toccare vt, affrontare vt

    затро́нуть важный вопрос — affrontare un problema importante

    * * *
    v
    gener. toccare, sfiorare, affrontare, offendere, commuovere

    Universale dizionario russo-italiano > затронуть

  • 11 обходить

    несовер.

    обходит поле он вокруг (Пушкин) – быдыры алфамбылай зилы

    2. перен. дæрдты зилын, иувæрсты цæуын

    в разговоре он старательно обходил эту тему – ныхасы уый хъавгæйæ дæрдтыл зылди уыцы темæйыл

    Русско-иронский словарь > обходить

  • 12 кусаралташ

    кусаралташ
    -ам
    возвр.
    1. перемещаться, переместиться (на другое место в пространстве); передвигаться, передвинуться, переноситься, перенестись, перебираться, перебраться, переброситься, перебрасываться, переселяться, переселиться

    У верышке кусаралташ переселиться на новое место;

    тышке кусаралт толаш переселиться, переехать сюда.

    Мыйын шке акамын зргыже ик вер гыч вес верыш кусаралтын илыш. М. Шкетан. Мой племянник жил переселяясь с одного места на другое.

    СССР Военно-Морской Флот кечым умбакыже пайремлымаш С. М. Киров лӱмеш культур ден каныме Центральный паркыш кусаралтеш. «Мар. ком.» Дальнейшее празднование Дня Военно-Морского Флота СССР переносится в Центральный парк культуры и отдыха имени С. М. Кирова.

    2. переводиться, перевестись (на другое место работы, службы, учёбы и т. д.)

    Вес пашашке кусаралташ перевестись, перейти на другую работу;

    луымшо классышке кусаралташ перевестись в десятый класс.

    Эрвел фронт гыч Эвай Пӧтыр моло йолташышт дене пырля Деникин ваштареш кусаралте. М. Шкетан. С восточного фронта Эвай Пётр вместе с другими товарищами был переведён против Деникина.

    3. переноситься, перенестись, устремляться, устремиться (о взгляде, взоре, глазах, мыслях и т. д.)

    Нуно пасум ончалыт да шинчашт шиждегыч пыл-кава тӱрыш кусаралтеш. М. Шкетан. Они посмотрели на ниву и взоры их невольно устремились к горизоиту.

    Зимовка гыч (Валерий) ик шонымаш дене лектын гынат, ушыжо весыш кусаралтын. М. Шкетан. Хотя из зимовки Валерий вышел с одной думой, мысль его перешла на другое.

    4. переходить, перейти, передаваться, передаться (от одного к другому); доставаться, достаться кому-л. от кого-л. другого

    Иктаж-кӧлан кусаралташ передаться кому-либо.

    Колхозын пашаже ӱдырамаш кидыш кусаралтын. М. Шкетан. Работа в колхозе перешла в женские руки.

    5. направляться, направиться, быть направленным, сосредоточиваться, сосредоточиться (о действии, деятельности, усилии и т. д.)

    Кызытсе жапыште уло вий ял озанлыкым писын нӧлтал колтымашке кусаралтшаш. «Мар. ком.» В настоящее время все силы должны быть направлены на ускоренное развитие сельского хозяйства.

    6. переходить, перейти, переключаться, переключиться (о разговоре, беседе)

    Шижде шомакна вес корныш кусаралте. Неожиданно наш разговор переключился на другую тему.

    7. быть переведённым, переводиться, перевестись (с одного языка на другой)

    Марлашке кусаралташ переводиться на марийский язык.

    Сергей Эчанын почеламутшо-влак, рушлашке кусаралтын, сар годымак газетлаш лектеденыт. М. Сергеев. Ещё во время войны стихотворения Сергей Эчана в переводе (букв. переводившись) на русский язык печатались в газетах.

    8. переноситься, перенестись (во времени)

    Вес ийышке кусаралташ переноситься на следующий год.

    Погынымашышт вес кечылан кусаралтешат, (Иван) кастене Вӧдыр Иван дене кутырен онча. А. Эрыкан. Собрание переносится на другой день, поэтому вечером Иван посоветуется с Вёдыр Иваном.

    9. переходить, перейти, передаваться, передаться, перечисляться, перечислиться (о деньгах, имуществе и т. д.)

    Миша ачаж ден аважын ик эргышт, нунын колымекышт, чыла суртпече Мишалан кусаралтеш. Миша единственный сын у родителей, поэтому после их смерти всё имущество переходит к Мише.

    Сравни с:

    куснаш

    Марийско-русский словарь > кусаралташ

  • 13 тӱен пытараш

    1) изрубить, искрошить

    Чуҥгылам йӧршеш тӱен пытарышым. С. Чавайн. Я вконец искрошил брюкву.

    2) перен. изгрызть; грызя, испортить, уничтожить

    Клатыште чыла оксам коля тӱен пытарен, йӧршеш арвам ыштен. П. Эсеней. В клети мыши все деньги изгрызли, совсем в мякину превратили.

    3) перен. исчерпать (тему разговора), перебрать всё (в разговоре)

    Ик жап кумытынат шып шогышна, пуйто мом ойлышашым шукертак шӱдӧ пачаш тӱен пытаренна. Й. Ялмарий. Некоторое время мы все трое простояли молча, словно уже сто раз перебрали всё, о чём нам следует говорить.

    Составной глагол. Основное слово:

    тӱяш

    Марийско-русский словарь > тӱен пытараш

См. также в других словарях:

  • Распространяться на тему — Не слишком распространяйтесь в разговоре на одну тему, если только она не крайне актуальна для участников речевого акта. Тем более не надо садиться на своего любимого конька, если он не является любимым для других. Целесообразная реакция – не… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • распространяться на тему —    Не слишком распространяйтесь в разговоре на одну тему, если только она не крайне актуальна для участников речевого акта. Тем более не надо садиться на своего любимого конька, если он не является любимым для других. Целесообразная реакция – не… …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • Подменить тему разговора — Ср. уйти от ответа. Отрицательное речевое поведение. Может быть обусловлено неудобством темы для уходящего от нее или если собеседник собирается сесть на любимого конька. Это наиболее неприятно в серьезном разговоре, дискуссии. Может произойти… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • подменить тему разговора —    Ср. уйти от ответа. Отрицательное речевое поведение. Может быть обусловлено неудобством темы для уходящего от нее или если собеседник собирается сесть на любимого конька. Это наиболее неприятно в серьезном разговоре, дискуссии. Может произойти …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • Украинский кризис: хроника противостояния в сентябре 2014 г — Массовые антиправительственные акции начались в юго восточных областях Украины в конце февраля 2014 года. Они явились ответом местных жителей на насильственную смену власти в стране и последовавшую за этим попытку отмены Верховной радой закона,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Гапон, Георгий Аполлонович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гапон. Георгий Аполлонович Гапон …   Википедия

  • Китай государство в Азии — Содержание: География. История общая. История сношений К. с Европой. Язык и литература. Китайская музыка. Великая империя восточной и центральной Азии известна среди своих обитателей под названиями, ничего общего с европейскими (Китай, China,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Китай, государство в Азии — Содержание: География. История общая. История сношений К. с Европой. Язык и литература. Китайская музыка. Великая империя восточной и центральной Азии известна среди своих обитателей под названиями, ничего общего с европейскими (Китай, China,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Фонвизин, Денис Иванович — род. в Москве 3 апр. 1745 г., умер в С. Петербурге 1 дек. 1792 г. Родословные росписи рода Фонвизиных начинаются именем Петра Володимерова, титулуемого бароном. "В царство великого государя царя и великого князя Иоанна Васильевича, всея… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Украинский кризис: хроника противостояния в марте 2015 года — Массовые антиправительственные акции начались в юго восточных областях Украины в конце февраля 2014 года. Они явились ответом местных жителей на насильственную смену власти в стране и последовавшую за этим попытку отмены Верховной радой закона,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»